Book Talk Edition mit Lisa Kögeböhn: How to Literaturübersetzung?!

Shownotes

BookBeat jetzt 90 Tage gratis: https://www.bookbeat.com/de/kotti26

Transkript anzeigen

00:00:01: Zwischen Kottie und Kapiteln.

00:00:03: Dein Buchklub im Podcastformat.

00:00:06: Jeden zweiten Dienstag,

00:00:07: überall wo

00:00:07: es Podcasts

00:00:08: gibt.

00:00:08: Für alle die lesen lieben oder lernen ist zu tun.

00:00:12: Ich bin Janik Schümann

00:00:13: Und ich bin Kara Wolf.

00:00:18: Hallo Janik!

00:00:19: Hallo

00:00:19: Kara!

00:00:20: Ich habe heute keinen Special Entry obwohl ich mir eigentlich einen überlegt hab.

00:00:26: Nee... Ist nicht nötig wahrscheinlich ne?

00:00:29: Es ist die Zeit der Sperma.

00:00:31: Bäume angebrochen.

00:00:32: Das war dein Andrew.

00:00:34: Nein, es ist eine Feststellung!

00:00:36: Es ist die Zeit der Sperma-Bäume.

00:00:38: Wie geht ihr damit um?

00:00:39: Dass ihr dauernd an Bischen vorbeikommt und an bestimmte Gerüche erinnert werdet?

00:00:44: Erinnern... Also ich frage mich auch immer sind nennen nur wir diese oder heißen sie wirklich in der allgemeinen Wahrnehmung?

00:00:50: Die heißen

00:00:50: auf

00:00:50: gar keinen Fall Spermabische.

00:00:52: Kara Ich weiß nicht wenn ich meine Eltern fragen würde ob Sie auch Spermapische im Garten haben, ob sie wüssten wovon ich

00:01:00: rede.

00:01:00: Wären die so ja Es sind diese komischen weißen Büsche, die so ganz feine kleine Blütenblätter haben.

00:01:10: und Leute es stinkt einfach.

00:01:12: Es stinkt total!

00:01:13: Es ist aber auch gleichzeitig der Duft des Frühlings auf eine komische Art nicht auf die schönste Art und Weise Aber weil sie einfach in der Zeit blühen... Sie

00:01:22: sind omnipräsent.

00:01:24: Mach mich fix und fick und fertig.

00:01:28: Kara ist von den Sperrmannbüchern ganz fick und fertig

00:01:31: Ja.

00:01:32: Willkommen zurück, du warst gerade in Brüssel!

00:01:34: Ich

00:01:34: war in Brüsel...

00:01:35: Und wir haben uns tatsächlich noch nicht darüber unterhalten?

00:01:38: Nee.

00:01:39: Wie war's?

00:01:40: Gut aber es ist natürlich immer wie so ist.

00:01:42: wenn man dann zwei Tage mit der Arbeit nach Brüssel fährt kriegt man außer Arbeit nicht so viel anderes mit.

00:01:49: Aber du warest ja schon mal mehrere Monate in Brüssel weil du da ja einen... wie nennt man das eigentlich?

00:01:53: ja nicht Erasmus sondern...

00:01:55: Das ist so ein Work-Erasmus offizielle Bezeichnungen.

00:01:59: Wirk

00:01:59: Erasmuss?

00:02:01: Offiziell heißt das Programm National Expert and Professional Training.

00:02:05: Und das soll sozusagen diesen Austausch zwischen staatlichen Institutionen in den Mitgliedstaaten und der europäischen Ebene fördern?

00:02:15: Wann warst du da, was hast du da genau gemacht?

00:02:17: Ich war Ende im Jahr zwanzig, Anfang zwanzivierundzwanzig und ich war tatsächlich damals im Kabinett der Gleichstellungskommissarin.

00:02:28: Das Ressort von der Kommissarin hat sich jetzt ein bisschen anders zugeschnitten.

00:02:32: Also sie hat Gleichstellung, aber auch Katastrophenschutz ist mittlerweile eine andere Person auf europäischer Ebene.

00:02:38: Es ist ja auch so dass in einem vier Jahresrhythmus gewählt wird das Europäische Parlament Und ich weiß gerade gar nicht mit dem Kabinett, das ist aber klar.

00:02:46: Also die Kommission wird quasi in der gleichen im gleichen Zyklus besetzt.

00:02:51: und warum warst du jetzt da mit Ministerium?

00:02:53: Es war Jugend- und Bildungsministerat.

00:02:56: Es ging viel tatsächlich auch um Erasmus.

00:02:59: Ich weiß nicht hast Du ein Erasmuss gemacht damals?

00:03:01: Nee, also ich habe zwar studiert an der HU Aber da hab' ich ja schon hauptruflicher Chauspieler gearbeitet.

00:03:08: Naja, also ich hab eins gemacht und das war so ein bisschen bizarr weil ich ja in Frankreich studiert habe.

00:03:14: Und das waren deutsch-französischer Master aber noch mit einem Semester in Bulgarien und weil ich in Frankreich angefangen habe konnte ich in Deutschland keinen Erasmus machen weil ich bin ja deutsche Staatsbürgerin ist ja ergibt ja Sinn.

00:03:27: deswegen habe ich am Ende einen Erasmuss in Bulgarian gemacht.

00:03:31: Also es war auch eigentlich in dem ganzen Zyklus von dem Studium fest festgelegt.

00:03:35: Aber eben Erasmus ist halt einfach mega geil, weil das nicht nur hilft sozusagen bildungstechnisch also dass du auch mal eine andere Uni kennenlernst sondern natürlich auch im europäischen Zusammenhalt.

00:03:48: also du lernst dann Leute von da kennen und irgendwie lebst mal woanders.

00:03:53: natürlich toll.

00:03:54: ich hätte das auch gerne gemacht ja okay Aber Brüssel war schön.

00:03:58: Ja, Brüssel waren wie immer verregnet aber ich erwarte auch gar nichts anderes mehr von Brüssel.

00:04:02: Ich war drei Monate in Brüssel es hat gefühlt jeden Tag gesegnet und ich war so welcome back!

00:04:07: Ich war noch nie dort.

00:04:09: Es ist schon also eine sehr touristische Stadt.

00:04:13: es gibt voll viele schöne Ecken auf jeden Fall aber die sind ein bisschen weiter weg und also Zentrum ultra-touristisch Europa Viertel sorry to say einfach hässlich Wirklich schlimm.

00:04:26: Rue de la Loire ist so eine Ausgeburt des grauen Beton-Dungles einfach und dann dieser Regen, also aber es gibt wirklich sehr, sehr schöne Ecken und viel Kultur auch in Prussia.

00:04:40: Was ich eigentlich letztes Mal dich noch fragen wollte... Ich war ja wie gesagt auf dem Müggelseeboot

00:04:45: mit deiner Mama am ersten Mai.

00:04:47: wir erinnern uns.

00:04:49: Es war so schön!

00:04:51: Dann saß ich da und ähm, ich musste bezah... Also ich hab was bezahlt.

00:04:56: Und hielt meinen Geldbeutel in der Hand und hatte so richtig Bock den über Bord zu werfen.

00:05:01: Was ist das?

00:05:02: So eine voll dumme Idee ist!

00:05:05: Aber kennst du das manchmal mit dieser fehlenden Impulskontrolle dass du so denkst wie oh mein Gott was würde passieren wenn ich das jetzt machen würde?

00:05:13: Ich habe es gibt einen Moment Das ist ein bisschen Creepy auch.

00:05:18: Es gibt dort, wo ich groß geworden bin eine lange Landstraße und am Ende dieser Landstrasse gibt es ja ne Linkskurve Und die ist gekennzeichnet mit diesen klassischen Pfeilen in rot-weiß.

00:05:29: Ich weiß

00:05:30: genau was jetzt kommt!

00:05:31: Und ich denke mir immer Was ist wenn ich nicht links abbiege sondern weiter fahre?

00:05:41: Kenne ich!

00:05:42: Und dann...ich frag mich das seit ich mit siebzehn habe ich begleitetes Fahren, mein Führerschein mit siebtzen gemacht Und seitdem denke ich darüber nach.

00:05:50: Und ich sitze dann manchmal da und halte wirklich meine Hände am Lenkrad, und denke jetzt fahre ich – also ich fahr natürlich nicht gerade aus weiter – aber wie lange halte ich es aus bis ich abbiege?

00:06:00: Es ist so funny!

00:06:01: Was ist das?

00:06:01: Warum macht man das?

00:06:02: Ich

00:06:02: verstehe es nicht.

00:06:03: Kennt ihr das auch?

00:06:04: Das sind einfach immer dumme Gedanken.

00:06:07: Na ja, warum solltest du dein Portemonnaie in den Möckel sehr werfen?

00:06:10: Also warum sollte ich nicht der Straße folgen

00:06:13: wollen?!

00:06:14: Ich hatte Bock und dann war ich so, es gibt nur negative Scheißkonsequenzen davon.

00:06:18: Ja!

00:06:19: Aber ich glaube viele Leute können damit relatable.

00:06:21: Oder?

00:06:22: Könnt ihr damit relatable?

00:06:23: Ich

00:06:23: bin überzeugt.

00:06:24: Ich bin überzeugt dass wir's alle kennen.

00:06:26: Kara... ...ich hatte ja in der letzten Folge erzählt das ich ein bisschen bisexuell geworden bin weil ich Rosalia kennengelernte habe vor allem.

00:06:34: Ich hab Rosalia erkennen gelassen.

00:06:36: Weil

00:06:36: ich mit vielen anderen tausenden Menschen in einer Halle Rosalia bewundern durfte.

00:06:40: Es gibt noch eine zweite Person die sich ein bisschen eingereit hat Bisexualität.

00:06:45: Mich meinst du?

00:06:47: Nein, es gibt noch eine... Ich war gestern Surprise wieder auf einem Konzert und ich bin auch, also Olivia Deen gehört da jetzt auch dazu.

00:06:59: Okay!

00:07:00: Also so langsam muss man sich Sorgen machen.

00:07:03: Das war auch dieses Konzerten.

00:07:06: Es vergeht kein Morgen an dem ich nicht die Out of Loving Hörre ihr Album.

00:07:10: Diese Frau ... Ich finde das so geil weil sie und Ray sind so diese jungen Frauen aus UK, die wieder so diese große Band zurückbringen und eine Show, die keine wirkliche Show ist.

00:07:23: Weil einfach nur gesungen wird.

00:07:24: Da passiert nichts auf der Bühne außer dass sie existieren und tolle Stimmung verbreitende Wahnsinnsstimme haben natürlich tolle Musik gemacht haben und geil performen aber es gibt kein Nebel, es gibt keine Effekte.

00:07:38: Obwohl es gab Konferty bei Olivia Dean mein Instagram

00:07:41: ist... Konfetti gibt es natürlich gefühlt überall, aber das ist jetzt nicht wirklich irgendwie die krasse Show und Hebebühne oder was weiß ich.

00:07:48: Da bringt sie diese Liebe zur Musik zurück.

00:07:53: Das finde ich total geil!

00:07:55: Und dieses Konzert war einfach so toll und sie ist so süß... Also ich meine da hat sie vor zwei Jahren, bevor ihr Album The Out of Loving rauskam und sie auf einmal zum Weltstar wurde, da hat sie auf so ganz kleinen Festivalstages performt.

00:08:10: Also was innerhalb von zwei Jahren bei dieser Frau passiert ist... ...es ist so krass!

00:08:14: Und ja es war ein riesiges Geschenk.

00:08:17: ich hätte eigentlich mit meiner Familie diese Woche in Dänemark sein wollen aber ich drehe und wenn man dreht hat man den Gefühl kein Privatleben.

00:08:26: oder wenn man Pläne hat dann werden die über einen Haufen geworfen weil ... dann Drehtage reingeschoben bekommt, sodass ich nicht mit nach Dänemark konnte.

00:08:34: Das Tolle ist aber... Eigentlich wollte ich nicht auch auf dieses Oliver-Dien-Konzert und das hätte ich nicht erlebt, wenn ich in Dänema gewesen wäre.

00:08:40: Jetzt habe ich gedreht und war auf dem Konzert!

00:08:43: Und jetzt kann ich auch endlich sagen was ich gedretet habe, denn auch hier gibt es einen kleinen Full Circle Moment.

00:08:50: Ich spiele in einer Serie mit die wir fürs ZDF produzieren unter der Regie von dem wahnsinnigen Sebastian Schippa.

00:08:57: Ist er Wahnsinnig oder Wahnsinnigs

00:08:58: toll?

00:08:59: Wahnsinnigt toll Wahnsinnig.

00:09:00: Nein, der ist wahnsinnig toll!

00:09:02: Sebastian hat Victoria inszeniert für alle.

00:09:06: Ich denke den kennen sehr viele, den One-Taker mit dem er quasi die Filmwelt revolutioniert hat

00:09:11: in Berlin spielt

00:09:12: und er inszenierte.

00:09:13: und die Serie heißt zwei erwachsene, zwei vernünftige Erwachsene die sich mal nackt gesehen haben.

00:09:19: auch der lustigste Titel er war von Annika Decker

00:09:22: genau.

00:09:22: und Der Full Circle Moment ist der dass ich Wir haben zum Beispiel ein Reel im Jahreswechsel aufgenommen, unsere Favorite Books des letzten Jahres und da wusste ich noch nicht dass das verfilmt wird oder wusste sich noch nicht, dass ich eine Casting-Erladung bekommen werde.

00:09:36: Und ich habe dieses Buch mit einem meiner Top Titel des letzten Jares genannt Und als ich den Roman, mit Annika High Society damals gedreht hat sie noch Regie geführt.

00:09:45: Jetzt übernimmt sie die Position der Showrunnerin und Sebastian inszeniert.

00:09:50: Ich hab Annika angerufen nachdem ich einen Roman gelesen habe, der beim DTV-Verlag erschien ist und jetzt auch gerade neu als Taschenbuch.

00:09:57: also für alle, die Lust haben auf wirklichen Superentertaining aber auch ein tiefgrünigen Roman unbedingt lesen.

00:10:05: Und ich hab sie angerufen und hab gesagt Anika wenn dieses Buch verfilmt wird möchte ich David spielen Und das ist jetzt mein Full-Circle Moment.

00:10:12: Ich darf David spielen und freue mich, es ist ein ganz toller Cast!

00:10:15: Und ich drehe nach sieben Jahren wieder in Berlin... ...und es ist wahnsinnig toll.

00:10:20: Ich denke, es kommt nächsten Sommer slash Herbst raus.

00:10:24: Ich bin so gespannt.

00:10:25: Ich

00:10:25: freu'

00:10:26: mich auch.

00:10:26: Ich hab das Buch geliebt.

00:10:27: Ja,

00:10:28: wirklich toll.

00:10:38: Werbung?

00:10:39: Ihr Lieben wir bekommen ihr eine Menge Nachrichten von euch wenn ihr fleißig mit uns für unsere bookklappetischens lest.

00:10:46: und viele von euch Lesen nicht nur mit, sondern hören auch mit.

00:10:50: Und wie ihr wisst sind wir große Podcasts und aber auch Hörbuchfans.

00:10:55: Wir hatten ja zum Beispiel

00:10:56: ... Nicht nur genau!

00:10:57: Nicht nur nach Jens, das

00:10:58: wollte ich sagen.

00:10:58: Genau!

00:10:59: Ich wollte gerade sagen wir hatten ja Jens zum Beispiel zu Besuch und insgesamt sind Hörbücher einfach mega weil die so easy sind.

00:11:05: also du musst ja nicht irgendwie ein Buch in der Hand halten sondern du kannst es einfach auf die Ohren packen und dann alle möglichen anderen Dinge machen.

00:11:11: Also wenn ich jetzt an den Sommer zum Beispiel denke im Freibad liegen Leute glotzen

00:11:17: Und

00:11:17: Hörbuch hören ist doch perfekt.

00:11:18: Das ist perfekt und ich höre vor allem auch dass es... Es gibt viele die Musik hören im Gym.

00:11:23: Ich liebe es Hör bücher zu hören Nein, aber weil ich tauchte an eine Welt ab und bin wirklich im Gym bin ich sowieso so im Solo-Modus unterwegs.

00:11:33: Dass ich es liebe dann einfach wirklich in einer anderen Welt abzutauchen.

00:11:36: Ich liebe es auch!

00:11:37: Ich fahre durch die ganze Nation um zu Dreharbeiten zu kommen und Zugfahrten.

00:11:42: Es gibt nichts Schöneres als ein Zug aus dem Fenster zu gucken und Hörbücher zu hören.

00:11:46: Und was du gerade meintest mit Freibad?

00:11:48: Hörbuch ist der perfekte Sommerbegleiter.

00:11:51: Deswegen freuen wir uns ganz besonders euch heute Bookbeat vorzustellen.

00:11:55: Bei Bookbeat könnt ihr mehr als eine Million Hörbücher und E-Book streamen, unter anderem auch unseren aktuellen Buchlaptitel Super einsam von Anton Weil.

00:12:04: Und Anton Weil's Hörbuch ist deswegen so toll weil er es selber eingelesen hat.

00:12:09: Er ist Schauspieler und Sprecher und deswegen ist dieses Hörbook einfach ein Genuss das übrigens auch für den deutschen Hörbruchpreis nominiert war.

00:12:16: Das Tolle ist wir haben einen Code Alles klein geschrieben, K-O-T-Ti-Zwei-Sechs könnt ihr nur jetzt neunzig Tage Bookbeat kostenlos testen.

00:12:31: Inklusive vierzig Hörstunden!

00:12:33: Der Code ist einlösbar bis zum fünftzehnten Juni.

00:12:36: Das Besondere ist der Code funktioniert auch wenn ihr schon mal Bookbeat abonniert hattet außer ihr hattest in den letzten sechs Monaten ein aktives Abo.

00:12:44: Bei Bookbeat könnt ihr jederzeit hörbischer hören.

00:12:46: Ihr könnt flexibel zwischen den Abos wechseln, ihr könnt doch offline hören.

00:12:49: Bookbeat ist jederzeit kündbar Und es ist einfach zu nutzen.

00:12:53: Alle Infos findet ihr auch in den Shownotes.

00:12:56: Let's

00:12:56: go für den Sommer mit Bookbeat!

00:12:58: Viel Spaß beim hören, happy hearing!

00:13:02: Kara ich wollte noch eine kurze Sache mit dir besprechen und zwar lese ich gerade ein Roman und ich nenne jetzt mal nicht Titel und ich nenne jetzt auch Nicht-Titel der Protokonisten.

00:13:10: aber worum es mir geht das kennst du das?

00:13:13: Dass es manchmal Namen gibt die dir nicht über die Lippen kommen wenn du innerlich mitliest und du deswegen den Namen anders aussprichst als er wohl auszusprechen ist.

00:13:22: Also ich kenne das zum Beispiel auch so aus Fantasy Büchern, so Ortschaften und man denkt sich... weißt du dass du diese Titel nicht ausliest?

00:13:32: Und ich habe jetzt diesen Roman gerade den ich lese und ich weiß, dass ich diesen Namen falsch ausspreche und vor allem weil in meiner Aussprache sind die Buchstaben an anderen.

00:13:47: Ich würde dir so gerne, ich sag dir gleich wenn es offline ist mal wie der Name ist und ich wüsste gar nicht wie.

00:13:52: Wie ich das lesen sollte.

00:13:53: deswegen nenne ich den anders wahnsinnig respektlos von mir aber ich komme nicht drumherum.

00:13:59: Ich kenne das einfach zu kompliziert jedes Mal den komplizierten Namen im Kopf irgendwie so zu haben.

00:14:04: manchmal ist man auch so wie okay.

00:14:05: ich sage einfach f punkt.

00:14:08: Aber

00:14:09: immer so.

00:14:10: also Es ist auch lustig, ich habe ja eine Zeit lang in London gearbeitet und da waren viele mit so valisischen Namen oder irischen Namen.

00:14:20: Und die schreibt man ganz anders als man die ausreden.

00:14:24: Ja genau!

00:14:24: Oder auch Chivon.

00:14:26: Das schreibt dann halt S-H-I-O B-O-A-N oder irgendwie sowas wenn du halt dann auch nur diese E-Mails immer liest.

00:14:34: Ich war immer so, wie kann man denn Siobahnen haben?

00:14:37: Genau!

00:14:38: Aber das finde ich ein ganz gutes Beispiel weil ich würde glaube ich, wenn ich einen Buch lesen würde mit diesem Namen für den Protagonisten, würde ich immer Siobahnlesen.

00:14:45: Ja genau so.

00:14:46: So geht's mir gerade und ich kam heute morgen sehr schlecht vor und habe mit Felix drüber geredet und ich meinte zu ihm, guck mal, ich glaube der Name ist so auszusprechen aber ich kann nicht... Ich kann nicht, ich muss ihn so aussprechen wie ich ihn ausspreche.

00:14:58: Okay,

00:14:59: das wollte ich dich noch fragen.

00:15:01: Kara wir haben vier Bücher zwischen uns liegen und zwar

00:15:04: die Namen von Florence Knapp Kokomellas Cleopatra und Frankenstein ein absoluter Favourite von uns beiden aktuell Jester hier von Karo Claire Burke und Beste Zeiten von Jenny Mustard.

00:15:17: Und diese Bücher haben eine Gemeinsamkeit nämlich Die Übersetzerin.

00:15:21: Alle vier Bücher hat Lisa Kögebühne übersetzt.

00:15:24: Es gibt ein Full Circle Moment, weil wir in unserer ersten Buchklappetischen über Blue Sisters gesprochen haben und da haben wir eine Frage an die Übersetzeren gestellt, weil es ums Gendern ging.

00:15:35: Seit diesem Moment wollen wir uns mit Lisa Köegebühnen übers Buch übersetzen unterhalten!

00:15:41: Und das machen wir heute?

00:15:43: Ich

00:15:43: freue mich richtig drauf, ich freue mich dass Lisa zu uns gekommen ist wie sie gleich her schnipsen werden.

00:15:48: Tolles, hoffentlich spannendes.

00:15:50: Cheers!

00:15:51: Wir haben lange nicht mehr angestoßen.

00:15:52: Oh ja,

00:15:52: krass.

00:15:53: Spannendes Gespräch übers Buchübersätze... Es hat geklingelt?

00:15:56: Da

00:15:56: ist die... Okay wir schnipsen noch heute nichts, es hat geklängelt.

00:16:00: Hallo Lisa.

00:16:01: Hallo

00:16:01: Lisa.

00:16:03: Willkommen auf der Couch.

00:16:04: Es ist so

00:16:04: schön dass du da bist.

00:16:05: Herzlich willkommen.

00:16:07: Danke ich find's auch schön.

00:16:08: Es schließt sich wirklich ein Kreis.

00:16:09: Wir haben in unserer zweiten und unsere ersten Book Talketisch.

00:16:12: In einer zweiten Folge haben wir eine Sprachnachricht von dir bekommen.

00:16:14: Ich habe das gerade schon angekündigt weil wir Fragen zu Bluesisters hatten und Fragen zum Übersetzen.

00:16:20: Und seit dem Moment haben Kara und ich uns gewünscht, dass du mal zu uns kommst und wir uns mal ausführlich mit dir übersetzen unterhalten können.

00:16:29: Das finde ich so schön!

00:16:30: Wir haben uns eine Einstiegsfrage überlegt für dich, die wir dich bitten einmal zu beantworten.

00:16:36: Nämlich wenn dein Beruf ein Film wäre... ...wäre der Film ein Drama?

00:16:42: Ein Thriller oder eine Chaoskomödie?

00:16:45: Oh!

00:16:47: Ich würde sagen, es hat Elemente von allen rein.

00:16:50: Von

00:16:51: allen?

00:16:51: Die jeder gute Job!

00:16:53: Ja die Bezahlung ist das Drama... die krass knappen Fristen sind der Thriller und Chaos ist eh immer am Start.

00:17:02: Chaos ist immer am start.

00:17:03: Und manchmal ist auch ein bisschen funny.

00:17:05: Immer sehr gut.

00:17:07: Du bist Übersetzerin Lisa.

00:17:09: Wie bist du Übersetzerin geworden?

00:17:11: ich habe das ganz straightforward studiert.

00:17:15: Ich habe tatsächlich Literatur übersetzend studiert und das ist gar nicht so typisch, weil es ein klassischer Quereinsteigerberuf ist.

00:17:23: Man kann's aber auch studieren – genau, das hab ich gemacht!

00:17:25: Lisa was macht Literaturübersetzung im Vergleich zu klassischer Übersetzung aus?

00:17:29: jetzt als Studiengang?

00:17:31: In Düsseldorf wo ich studiert habe, ist es tatsächlich so dass man zwei Sprachen und Deutsch studiert, also ich habe Anglistik, Romanistik und Germanistik studiert.

00:17:41: Und zusätzlich zu diesen ganzen literaturwissenschaftlichen und sprachwissenschaftlichem Vorlesungen hat man eben noch übersetzungspraktische Seminare.

00:17:51: Hat man auch so literarisches Schreiben-Seminare?

00:17:54: Hat man es auch!

00:17:56: Cool!

00:17:57: Und was das coolste am Studium war ... Einwöchiges Praktikum bei einem echten Berufsübersetzer und lernt dann halt, man übersetzt davor Texte.

00:18:10: Und spricht die dann durch mit dem Vorort?

00:18:14: Das ist in Strahlen, das ist so ein Übersetzhaus wo Profi-Übersetze innen einfach hingehen können und arbeiten können.

00:18:21: Es ist sehr cool!

00:18:22: Und neben wem saß du?

00:18:25: Neben wem ich

00:18:25: saß?!

00:18:26: Ja... neben meiner allerliebsten Freundin Dietlind, mit der ich übrigens Jester hier übersetzt

00:18:32: habe.

00:18:32: Wow!

00:18:33: Das ist so witzig weil Janik und Ich haben Jester beide verschlungen.

00:18:37: Wir fanden dieses Buch so mega gut Und wir haben uns genau darüber unterhalten.

00:18:42: Wie ist es dazu gekommen dass ihr diesen Roman gemeinsam übersetzt habt?

00:18:46: Und wie funktioniert das überhaupt gemeinsam übersetzen?

00:18:50: Steigen wir jetzt direkt ins Thema.

00:18:51: Ja aber hallo

00:18:53: Teamübersetzungen entstehen eigentlich immer aus Zeitdruck.

00:18:58: Tatsächlich, das haben wir uns gedacht ja... Das ist der

00:19:03: Thriller-Effekt?

00:19:03: Genau!

00:19:04: Es ist gerade aus dem Englischen so dass die allermeisten Bücher inzwischen zeitgleich erscheinen sollen.

00:19:13: Heißer, die gehandelt werden.

00:19:15: Das war bei Jester hier eben so ... An Heather Way hat sich irgendwie vor Erscheinen noch die Filmrechte gesichert und je eiliger das wird und je dringender es ist, lieber wollen die Verlage dass gleichzeitig auch auf Deutsch erscheinen lassen damit niemand abspringt an die englische Variante weil viele Leute können Englisch.

00:19:33: da will man möglichst.

00:19:36: Das ist so witzig, weil bei Jaster hier... Ich bin über Instagram tatsächlich auf Jaster gekommen und dann haben wir recherchiert und rausgefunden.

00:19:45: Das Buch wird wirklich irgendwie schon direkt auch auf Deutsch übersetzt und erscheint in der deutschen Übersetzung.

00:19:51: Und ich war auch so überrascht wie geht das denn?

00:19:53: Es ist so schnell!

00:19:55: Weil ich glaube im USA es jetzt vielleicht ein paar Wochen raus.

00:20:00: Genau, das glaube ich.

00:20:00: Und Deutschland

00:20:01: hat direkt nachgezogen.

00:20:02: Ist krass.

00:20:03: Ist Anfang April erschienen bei uns Ende April erschienen.

00:20:07: Mit einem Monat Differenz?

00:20:08: Wir

00:20:08: haben das tatsächlich auch aus einer nicht finalen Version schon übersetzten, also wir haben ja quasi nie das fertige Buch vorliegen.

00:20:15: Also wir übersetzen nie aus einer gebundenen Version sondern immer aus einem PDF oft eben auch aus Nicht-Finalen Versionen die dann am Ende wenn wir fertig sind nochmal überarbeitet werden, wo dann die Änderungen, die vielleicht noch gemacht wurden weil es ja durchs Lektorad noch geht eingearbeitet.

00:20:34: Und so war das auch in diesem Fall.

00:20:36: Ich glaube, wir müssen aber tatsächlich nicht direkt bei der Doppelübersetzung anfangen sondern vorne starten.

00:20:42: Nämlich mal gucken wie funktioniert es übersetzen.

00:20:45: also du hast es studiert Wie kommst Du zu einem Job?

00:20:47: Wie kommest Du zur M-Buch?

00:20:49: was passiert wenn du ein Titel bekommst den du übersetzen sollst?

00:20:53: du sagst du bekommt kein gebundenes Buch bekommen du eine PDF druckst du dir die Seiten aus.

00:20:56: also jetzt mal wirklich rein theoretisch.

00:20:59: In welchen Schritten gehst du vor bis es dann bis wir das fertige deutsche Buch in der Hand haben?

00:21:05: Als erstes kommt der Verlag auf mich zu.

00:21:07: Ich bin ja nicht angestellt, ich bin frei beruflich und werde für jedes Buch neu angefragt vom Verlag.

00:21:14: Die melden sich also bei mir und sagen hier, ich habe da ein Buch eingekauft das könnte zu dir passen.

00:21:19: willst du dir das mal angucken?

00:21:20: soll dann und dann erscheinen.

00:21:22: hast du Zeit hast du Lust und dann gucke ich mir dass man skript an und prüfe das gucke passt das ... zu meinem Stil.

00:21:31: Liest du das komplett durch oder liest so ... ... vierzig, fünfzig Seiten?

00:21:35: Ich lese das meistens an und wenn es mich packt... Und ich denke ah!

00:21:40: Ich will das übersetzen dann lese ich's auch in den meisten Fällen durch weil ich einfach wissen

00:21:44: will wie es leider geht.

00:21:47: Wenn mir das zusagt also wenn ich das mag, wenn ich mir das vorstellen kann dass das zu mir passt,... ...wenn das nicht so krass Recherche intensiv ist,... ...dass ich das gar nicht leisten kann zeitlich oder... finanziell oder wenn das eben ein Thema ist, mit dem ich mich sowieso auskenne.

00:22:05: Das natürlich der Idealfall.

00:22:08: Sorry kurze Zwischenfrage was meinst du mit Rechercheintensiv?

00:22:12: Denk mal an Blue Sisters.

00:22:14: da ist eine der Schwestern Boxerin und es werden ganze Boxkämpfe nacherzählt mit Bewegungsabläufen, wie sie sich die Hände bindet um dann geschützt zu sein und wie das alles heißt.

00:22:31: Ich habe natürlich überhaupt keine Ahnung vom Boxen.

00:22:34: Das war so ein Thema, das hab ich vorher mit dem Verlag geklärt.

00:22:37: Klar mache ich den zweiten, das zweite Buch von Kokomellas ist gefällt mir super!

00:22:41: Ich habe das erste auch schon gemacht.

00:22:42: aber was machen wir mit der Boxerin?

00:22:45: Die Autorin hat sich tatsächlich eine Box-Trainerin genommen, die hatten jahrlang selber geboxt.

00:22:51: Ach krass!

00:22:52: Und ich dachte, boah das kann ich jetzt nicht leisten?

00:22:55: Ich habe nicht ein Jahr lang Zeit und ja keine Ahnung... Ich such mir aber tatsächlich auch eine Box-Trainerin und gehe mit der zusammen diese Kapitel durch damit die natürlich klingen.

00:23:04: Also damit jemand, der selber boxt, der es liest.

00:23:09: Das denkt

00:23:10: du jetzt.

00:23:10: Die hat ja gar keine Ahnung von Boxen.

00:23:12: Ja

00:23:12: genau.

00:23:12: Und

00:23:13: das hast Du quasi mit dem Verlag abgestimmt, damit es bezahlt wird, damit die Kosten gedeckt werden.

00:23:18: Genau.

00:23:19: Und was ist, wenn dich das Manuskript anspricht und du sagst ja ich möchte es gerne übersetzen?

00:23:24: Wie geht's dann weiter?

00:23:25: Dann verhandle ich mit dem... Verlag, mein Honoran.

00:23:31: Das macht man jedes Mal wieder neu.

00:23:33: Ja leider ist das Übersetzen ein notorisch schlecht bezahlter Job aber es ist halt auch einfach ein wunderbarer Job.

00:23:40: Aber das ist ja in der ganzen Buchbranche so dass damit viel Idealismus und Herzblut gearbeitet wird und keinen tollen Honoran.

00:23:48: genau wenn wir uns dann einig werden fange ich an oder plane mir das in meinen Jahr ein.

00:23:54: Oft wird sehr kurzfristig angefragt.

00:23:59: Manchmal ist es aber auch so, dass gefragt wird hast du im Sommer Zeit das zu übersetzen?

00:24:04: und dann schiebe ich mir das irgendwie ein oder versuche, das möglichst gut zu planen, dass das in mein Jahr reinpasst.

00:24:11: Wie lange brauchst du für hundertseiten Übersetzung?

00:24:14: Oder kann man das so pauschal gar nicht sagen?

00:24:16: Ich sage mal für einen normalen dreihundertseitend Roman brauche ich drei Monate, drei vier Monate.

00:24:24: also ich schaffe Drei, vier Bücher im Jahr.

00:24:28: Aber das ist natürlich immer anders.

00:24:29: Ich hab mal tatsächlich einen historischen Welter ... Übersetzt, der auch noch ganz krass mit Victorian Gauner slang gearbeitet hat und so was.

00:24:40: Und da habe ich zwei Seiten am Tag geschafft.

00:24:42: Wow!

00:24:42: Ich hab aber auch mal sexy Romance übersetzt.

00:24:44: Da habe ich vierzehn Seiten am tag geschafft.

00:24:46: also es lässt sich wirklich überhaupt nicht pauschal sagen.

00:24:48: Es ist so wie man das wenn man mit AutorInnen redet und es gibt diesen Schreibfloh, ne?

00:24:53: Gibt es denen bei dir auch dass du manchmal so drin bist, dass dir die Worte und die Übersetzung einfach nur so im Kopf rum sprudeln und du gar nicht lange nachdenken musst.

00:25:03: Und dann gibt es aber wieder die Phasen, wo du wirklich zu kämpfen hast?

00:25:06: Das ist ja glaube ich bei allen kreativen Berufen so.

00:25:09: Also du kannst dich nicht Ninetow Five an ein Schreibtisch setzen.

00:25:13: Du müsstest das zwar eigentlich... Aber das funktioniert natürlich nicht!

00:25:16: Ich kann mich auf Knopfdruck los übersetzen und da kommt immer was Tolles bei raus.

00:25:20: also es ist mal so, mal so wirklich.

00:25:22: Wie viel würdest du sagen wie viel Prozent Technik und wie viele Prozent Kreativität ist der Job?

00:25:28: Da ist eine schwere Frage vielleicht sowas wie Dreizig Siebzig.

00:25:33: Dreißig Technik, siebzig Kreativität?

00:25:35: Ja finde ich macht Sinn!

00:25:36: Oder?

00:25:38: Also es hilft auf jeden Fall bei aller Kreatativität sich so bestimmte Mechanismen und immer die Strukturen der Sprache und vor allem die Struktur Unterschiede der Sprachen bewusst zu machen.

00:25:50: also natürlich lernt man irgendwie über die Jahre eher nicht im Studium, solche Kniffe die einem helfen und wo man Strukturen gut erkennt.

00:25:59: Und weiß wie man sie umsetzen kann.

00:26:01: also wenn man das jetzt als Technik bezeichnen will.

00:26:04: aber natürlich ist es im Endeffekt Kreativität Sprache, Stil.

00:26:08: Was sind so Kniffe?

00:26:10: Die dich durch wirklich harte Passagen führen und dir helfen.

00:26:14: Kommt drauf an, was du mit harten Passagen meinst.

00:26:16: Also

00:26:17: sprachlich

00:26:17: oder inhaltlich?

00:26:18: Wenn du eine Blockade

00:26:18: hast und denkst hier komm ich grad nicht weiter... Ich weiß nicht wie sie übersetzen soll.

00:26:22: Was gibt es da?

00:26:22: Gibt es da besondere Techniken die man anwenden kann?

00:26:25: Ja rausgehen Fahrradfahren!

00:26:28: Ist das so?

00:26:28: ja also das sind so okay?

00:26:30: Ja ist ganz oft so dass Man sich total fest denkt an irgendwas.

00:26:35: ne?

00:26:36: Es gibt ja wirklich Wörter über die ich dann eine Stunde nachdenke oder sowas.

00:26:42: Da kommt mir die Lösung nicht am Schreibtisch, die kommt dann unter der Dusche oder auf dem Fahrrad.

00:26:47: Und gibt es da die Momente, dass du morgens aufwachst und ein Wort mit dem du vor zwei Tagen gekämpft hast, kommt in den Kopf und du hast eine viel bessere Eingebung?

00:26:55: Du denkst auch ne, ist das doch nicht so geil!

00:26:57: Also verfolgen dich

00:26:58: Wörter?!

00:26:59: Ja.

00:27:00: Auf jeden Fall... Im Idealfall kommt mir der Geistesblitz noch vor der Abgabe.

00:27:07: Aber es gibt ja sonst noch einige Überarbeitungsschritte, wo mir dann die geniale Lösung vielleicht noch irgendwann später eingefallen ist und ich sie dann da noch einbauen

00:27:16: kann.".

00:27:17: Und arbeitest du auch mit dem Lektorad zusammen?

00:27:20: Ja klar!

00:27:21: Das heißt, es gibt das Lektorit, was nicht nur mit deutschen AutorInnen arbeitet sondern auch mit Übersetzer innen.

00:27:26: Genau, ich werde von einer Lektoren beauftragt... Übersetze dann, ich mache mal eine Rohversion.

00:27:33: Und dann drehe ich meinen dicken Papierstaffel wieder um und fange von vorne an und überarbeite das.

00:27:40: Das ist so der Feinschliff.

00:27:41: und dann geht es ins Lektorrad wenn ich fertig bin.

00:27:44: Dann bekomme ich die lektorierte Fassung wieder mit den Kommentaren, mit den Änderungsvorschlägen.

00:27:51: Arbeitet die einen, nehmt sie an oder lehnt sie ab.

00:27:54: Oder denkt mir was Drittes aus wenn wir noch nicht zufrieden sind?

00:27:57: Dann geht es zurück ins Lektorat, geht manchmal hin und her.

00:28:00: Genau dann kriege ich irgendwann die gesetzte Version der Druckfahne wo das alles schon so aussieht wie es später im Buch aussieht.

00:28:08: Und da lese ich das doch nochmal korrekt war.

00:28:10: Glaubst du dass Bücher durch Übersetzung besser werden können?

00:28:14: Das ist eine Fangfrage.

00:28:17: Ja, kennen Sie?

00:28:18: Hast du manchmal die Gedanken, dass es wirklich nicht schön formuliert von dir?

00:28:22: Also von dir im Sinne von denen du sprichst den Autor oder die Autoren an.

00:28:25: Das ist nicht schön formuliert ich mach's besser.

00:28:27: Ja klar das sind auch nur Menschen und gerade wenn ich mit Nicht-Finalen-Versionen arbeite, ist es oft so... Dass ich denke hier greift vielleicht noch das Lektorad ein sonst mache ich es.

00:28:38: Nein darf ich natürlich nicht!

00:28:39: Das ist immer eine Gradwanderung.

00:28:41: Darf ich den Text verbessern?

00:28:43: Bin ich dem Text dann noch treu?

00:28:45: Ich muss ja das hinschreiben was da steht, aber es ist natürlich immer eine Interpretation von mir und klar gefällt mir manchmal irgendeine Formulierung nicht.

00:28:55: Ich finde das total interessant weil ich habe mich im Vorfeld oft gefragt, weil du gerade das Wort Treu in den Mund genommen hast, ich hab mich oft gefragt ob das ein Begriff ist der in deinem Berufsfeld vorkommt oder zu Hause ist.

00:29:10: nämlich bleibe ich dem Text treu.

00:29:11: also wie kreativ darf ich sein?

00:29:13: Wie sehr darf ich mich entfernen?

00:29:15: Ja, ich bin ja eine große Verfechterin des freien Übersetzens.

00:29:18: Weil ich finde dass man manchmal gerade indem man möglichst frei übersetzt dem Text wieder nahe kommt und ihm treu bleibt weil man ja nicht die Wörter übersetzt sondern die Wirkung.

00:29:33: Ich versuche immer mit meiner Übersetzung den Text für die deutschen Leser innen so zu gestalten, dass es das da genauso auf sie wirkt wie im Original.

00:29:42: Aber ich glaube, das ist genau das Ding auch was bei Übersetzungen oft missverstanden wird, dass du ja am Ende nicht ein Satz technisch in eine andere Sprache überträgst sondern du überträgst eben das Gefühl diese Wirkung, die ... oder in der Leserin ausgeübt werden soll durch ein literarisches Stück.

00:30:01: Und deswegen, wir haben auch schon oft darüber gesprochen es ist halt so wichtig dass das anerkannt wird als eigener kreativer Prozess und dass es dafür mittlerweile auch Preise gibt usw.

00:30:13: Ja also ich habe den Eindruck die Wertschätzung steigt, dass es besser wird aber genau es ist ein steiniger Weg.

00:30:23: Ich hab eine Idee weil übersetzen reden, ich würde gerne einen Live-Workshop veranstalten.

00:30:31: Und zwar möchte ich den Bogen spannen zu unserer ersten Folge Blue Sisters.

00:30:37: und Ich habe aus dem Prolog von Blue Sisters mir zwei Sätze aufgeschrieben

00:30:42: ja

00:30:43: und ich würde Gerne Dass du das für uns einmal live übersetzt ohne vorher in dein Buch zu gucken weil dann können wir uns gucken wofür hast Du dich entschieden damit Du uns einmal zeigen kannst was ist möglich Und ich würde dir die Sätze einfach mal so nacheinander vorlesen, beziehungsweise ich würde einmal den Absatz komplett vorlesend und dann können wir uns da Stück für Stück ran wagen.

00:31:04: Vielleicht haben wir auch ein paar Ideen wie man es übersetzt?

00:31:07: Ja sehr gut, bin gespannt!

00:31:08: Also aus dem Prolog von Blue Sisters... After walking herself home from Kindergarten and declared herself too tired to go on.

00:31:29: Avery, unser Sauerteigbrot!

00:31:31: Avery

00:31:31: ist unser

00:31:31: Sauertagbrot?

00:31:32: Ja, durchaus.

00:31:34: Also wir haben hier im Englischen eine kleine und feine Alliterationen im ersten Satz The eldest of the blue sisters their leader is Avery.

00:31:42: She was born wise & worldwary

00:31:45: Wise & Worldwary.

00:31:47: Ich weiß noch ganz genau dass ich da sehr lange dran geknackt

00:31:51: habe Weil dieses, musstest du da Fahrrad fahren?

00:31:54: Da musste ich Fahrradfahren.

00:31:55: Auf jeden Fall das Wise and World-Wary ... Es ist ja leider so, dass Sprachen überhaupt nicht eins zu eins übersetzen sind.

00:32:06: Die sind nie dekungsgleich.

00:32:07: Das heißt gerade bei sowas wie eine Alliteration.

00:32:10: Also es ist sehr unwahrscheinlich... Dass

00:32:13: du auch ne Alliterations findest!

00:32:14: ...dass ich auch

00:32:14: ne Aliteration finde die nicht total gekünstelt klingt in genau diesem Satz.

00:32:20: Darf ich mit dem zweiten anfangen?

00:32:22: Ja.

00:32:23: Also sie war weise, ja gut also können wir oder klug aber lassen uns mal bei dem Weh bleiben ne?

00:32:31: Sie war weiser, aber was machen wir dann?

00:32:33: Was ist sie denn eigentlich?

00:32:34: Sie kommt auf die Welt und is von dieser Welt schon irgendwie

00:32:40: erschöpft.

00:32:42: Aber Weltmüde... Also Weltenmüden wäre vielleicht irgendwie ein schönes Wort, aber das wäre ein schönem Wort für einen Gedicht.

00:32:51: Das ist zu krass für einen Roman.

00:32:54: Also das wär ja kein gängiges Wort von der Welt erschöpft um dieses Weh drinnen zu behalten.

00:33:00: und die Welt ... Ich hab da echt sehr lange gekniffelt und bin irgendwann von der welt auf das Leben umgeschwenkt.

00:33:13: Lebensmüde?

00:33:14: Lebensmütte!

00:33:15: Aber

00:33:16: Ja, aber Lebensmüde ist ja auch doppeldeutig.

00:33:18: Lebensmüdde ist total doppelteutig!

00:33:21: Man müsste es an der Aussprache festmachen wenn man sagt lebensmüden also vom Leben müde und dann funktioniert das aber lebens müde wenn man das Flaps sich liest geht's halt in die falsche Richtung.

00:33:35: Und dann

00:33:35: ist Avery im Prolog falsch beschrieben.

00:33:37: im Endeffekt oder?

00:33:39: Ja oder schief Zumindest nicht mehr mit einer Alliteration.

00:33:45: Aber das Gute ist, dass man sich beim Übersetzen immer behelfen kann und die Alliterations einfach in einen anderen Satz verschieben kann.

00:33:54: Und das war dann mein Einfall auf dem Fahrrad.

00:33:58: Avery – Die Älteste der Schwestern ist die Anführerin.

00:34:04: Da haben wir keine drei Ws aber wir haben drei As oder

00:34:07: S. Okay,

00:34:08: d.h.,

00:34:08: der Satz fängt mit Avery an?

00:34:11: Also, the eldest of The Blue Sisters.

00:34:12: Their leader is Avery?

00:34:14: Ja ich weiß nicht mehr genau wie's gemacht habe aber ich hab diese drei A-Laute da drin.

00:34:22: Ich kann ja mal gucken... Du

00:34:22: kannst nachgucken das Buch liegt neben dir!

00:34:25: Wo ist es denn?

00:34:26: Muss ja ganz vorne sein Die älteste der Blueschwestern.

00:34:30: ihre Anführerin ist Avery.

00:34:32: Sie kamen weise und lebensmüde auf die Welt.

00:34:37: Da ist

00:34:37: es.

00:34:39: Ich bin damit nicht zufrieden.

00:34:41: Ich muss es ganz ehrlich sagen...

00:34:43: Jetzt, wo wir länger darüber geredet haben verstehe ich's voll!

00:34:46: Ich glaube mir ist das beim Lesen überhaupt nicht aufgefallen aber natürlich ist Lebensmüde.

00:34:51: Das ist ja so wie wenn du zu jemandem sagst hast du eigentlich Lebensmüdel?

00:34:53: Sag mal bist du ein Mütter?

00:34:54: Genau,

00:34:55: ne?!

00:34:56: Deshalb, da kommt es oft die Betonung an.

00:34:59: Bist du lebensmüde oder sie ist lebensmyde?

00:35:02: Und wenn man dann den nächsten Satz liest mit vier Jahren ging sie allein vom Kindergarten nach Hause in die älterliche Wohnung ab West-Zeit und verkündete, sie sei zu erschöpft um weiter zu machen.

00:35:15: Dann macht sich der Sinn...

00:35:17: Er schließt sich der Sinnen.

00:35:18: aber ja, man könnte darüber stolpen.

00:35:20: Hast Du denn jetzt eine andere Idee?

00:35:22: also hättest du Nachabgabe und nach dem Druck kam dir da ein Einfall, wie du World Wary anders übersetzen wolltest?

00:35:30: Nee ganz ehrlich nicht.

00:35:31: Es ist auch immer so dass ich hinterher in die Bücher gar nicht mehr reingucke weil ich genau diese Angst habe das ich hinter her einen besseren Einfall habe und dann sehe ich irgendwas und bin damit unzufrieden und kann es ja jetzt nicht mehr ändern.

00:35:43: Das steht schon

00:35:43: schwarz auf weiß.

00:35:45: Genau!

00:35:46: Aber ich finde es irgendwie interessant also einerseits dieser Aspekt die Alliteration in den anderen Satz zu schieben was einem ja jetzt als Leserin auch erst mal überhaupt nicht auffällt und dann aber auch wie viel oder wie wichtig der zweite Satz mit dem sie ist erschöpft, dem Lebensmüde.

00:36:10: hilft.

00:36:11: Das ist irgendwie spannend!

00:36:12: Genau und es ist ja immer so, dass man wirklich nicht einzelne Wörter übersetzt sondern ganze Sätze und ganze Texte und das die sich in ihren Bausteinen natürlich gegenseitig beeinflussen und dann eine Gesamtwirkung im Idealfall entfalten.

00:36:29: und das ist diese Wirkungsäquivalenz auf die wir abzielen.

00:36:34: Jetzt, wo wir wissen wie du übersetzt, möchte ich noch mal zurückkommen auf die Doppelübersetzung in Jester hier.

00:36:41: Habt ihr das Hälfte-Hälfte getrennt oder habt ihr die Zeiten?

00:36:46: Also die verschiedenen Kapitel.

00:36:47: Ich möchte jetzt nichts spoilern.

00:36:48: Nein, machen wir nicht!

00:36:49: Aber habt ihr quasi die Achtzehnfünfundfünfzig und die Gegenwart?

00:36:53: Habt Ihr das aufgeteilt?

00:36:55: oder wie habt ihr doppelt übersetzt?

00:36:56: So grob... haben wir das nach diesen Kapiteln aufgeteilt, denn wir haben in drei Transchen abgegeben.

00:37:02: Also es war wirklich ein Super-Eilprojekt.

00:37:05: Das heißt, wir haben das erste Drittel abgegeben damit die Lektoren da schon drüber gucken kann und uns wieder zuschicken werden.

00:37:12: dessen haben wir dass zweite Drittel übersetzt und dann das dritte noch.

00:37:15: Und wir haben uns das so aufgeteilt, dass meine Freundin Dietlend vor allem diese Jetzt Zeit Kapitel gemacht hat und ich die, äh, achtzehnundfünfzig Kapitel.

00:37:26: Weil uns das vom Ton her einfach lag, ne?

00:37:29: Also Didi hat einfach dieses bissige satirische Wahnsinnig gut drauf!

00:37:33: Es ist so

00:37:34: witzig... es ist so lustig.

00:37:35: also auch wirklich in eurer Übersetzung.

00:37:37: wir haben's bald auf Deutsch gelesen.

00:37:38: Ja Ich hab so viel gelacht.

00:37:39: Das freut mich, dass das funktioniert auf Deutsch.

00:37:41: Weil das war wirklich

00:37:42: ... Ja, es ist

00:37:43: ja extrem amerikanisch und super überzeichnend.

00:37:48: Dieses satirische Muster auf Deutsch natürlich auch funktionieren.

00:37:51: Und ich bin froh, wenn das geklappt

00:37:53: hat.

00:37:53: Aber glaubst du, dass man für ein gemeinsames Übersetzungsprojekt sich sehr gut kennen muss?

00:38:00: Oder funktioniert das mit jemandem, den man nicht so gut kennt?

00:38:04: Es ist definitiv von Vorteil, wenn man sich gut kennt... wenn man vorher weiß, dass das stilistisch gut zusammenpasst.

00:38:12: Also ich übersetze gerne mit Kollegen zusammen, mit denen ich einfach auch befreundet bin weil es ja auch eine enge Zusammenarbeit ist.

00:38:20: was haben wir viel telefoniert?

00:38:23: Wir haben gemeinsame Glossare gehabt damit das alles auch von den von der Wortwahl her übereinstimmt und haben ständig telefoniert und man arbeitet ja einfach total eng am Text.

00:38:35: Ganz am Anfang meiner Karriere habe ich Musikbiografien übersetzt.

00:38:39: Interessant!

00:38:41: Robbie Williams war mein erstes.

00:38:43: Geil!

00:38:44: Deep Ash Mode, Rod Stewart und das waren auch mal so Eilprojekte und da wurden wir vom Verlag dann zusammengewürfelt.

00:38:49: Das war völlig anders.

00:38:51: Da haben wir jeder Stur alleine zu Hause gesessen und haben es an den Verlag geschickt und der Verlag hat es dann irgendwie zusammengebaut.

00:38:59: Und da ist es viel schöner wenn man das wirklich mit Kollegen macht, mit denen man gerne einfach ... paar Monate an einem Buch sitzt.

00:39:06: Und bringt es dir mehr Spaß, fiktionale Bücher zu übersetzen oder non-fiktional?

00:39:11: Wenn du sagst, du hast mit Biografien angefangen...

00:39:13: Ich habe mit Biographie angefangen weil sich das ergeben hat aber ich bin jetzt total froh dazu sein wie ich gelandet bin!

00:39:19: Ja genau, das mache ich viel lieber ja.

00:39:21: Ich hab noch so eine kleine Situationsfrage was ist schwieriger zu übersätzen?

00:39:26: Erotik, Humor oder Streit?

00:39:29: Streit übersetzt ist am allerliebsten Fun Fact.

00:39:31: Ist ein

00:39:33: guter Fun-Fact.

00:39:34: Ja, auf jeden Fall Dialoge sind genau mein Ding und Streit sind so ...

00:39:39: die

00:39:40: ziehen einen im Idealfall rein und dann ist man voll drin und das liebe ich.

00:39:45: Wie

00:39:45: ist es mit Erotik?

00:39:46: Erotick zu übersetzen?

00:39:47: Wahnsinnig schwer!

00:39:48: Und

00:39:49: das ist die Antwort auf deine Frage.

00:39:52: Humor muss einem liegen also das kann man oder man kann es nicht.

00:39:56: aber erotik ist wahnsinnig Schwer und es liegt mit am deutschen muss ich sagen

00:40:02: Ja, Deutsch ist einfach nicht so eine sexy Sprache.

00:40:05: Das Deutsche hat dieses Problem, dass es sehr schnell technisch wird.

00:40:11: Ich kann ja immer nur für das Übersetzen aus dem Englischen sprechen.

00:40:15: Da werden sehr viele Körperteile benannt.

00:40:18: Es werden genaue rechte Hand ... Der und der Finger macht das und das in der Bewegungsabfolge.

00:40:27: Und wenn wir das im Deutschen nachmachen, dann wird es super weird!

00:40:33: Es ist zwar schön sich das vorzustellen – ich spiele das auch gerne nach um mir vorzusteln was da gerade genau passiert.

00:40:40: Aber man muss ganz doll aufpassen im Deutschen dass man ... Rhythmische Sportgymnastik draus macht.

00:40:49: Das ist schon lustig, weil so Dirty Talk funktioniert.

00:40:51: halt finde ich auf Deutsch auch überhaupt nicht!

00:40:54: Genau weibliche Geschlechtsorgane ist eine totale Leerstelle im Deutschen.

00:40:58: das ist echt auffällig.

00:41:01: also dass es eben nicht peinlich wird ne?

00:41:03: Dass das nicht die Fremdscham anspringt.

00:41:07: Also es ist echt schwierig.

00:41:08: Es ist ja auch oft irgendwie so... Es ist halt dann oft auch sehr hart, finde ich das Deutsch.

00:41:14: Also es hat so eine gewisse Brutalität wenn über Sex gesprochen wird im Deutschen.

00:41:19: und wird man dann wage?

00:41:20: Wird man blumig?

00:41:22: Ja in welche Trickkiste greift man?

00:41:25: Das

00:41:25: stelle ich mir sehr schwer vor.

00:41:27: Andere Frage.

00:41:28: Liest du auch privat viele Bücher während du Bücher übersetzt?

00:41:34: oder bist du denn so in einer Geschichte drin dass du nicht in andere eintauchen kannst?

00:41:39: einfach den ganzen Tag mit Texten zu tun habe und Texte lese und produziere, dass ich abends manchmal durch bin.

00:41:47: Und gar nicht mehr Texte... andere Texte sehen, kann oder mag.

00:41:53: Ich habe mir gerade so ein bisschen das Lesen wieder erobert und bin ja ganz glücklich und zisch seit Weihnachten wieder Buch an Buch durch.

00:42:00: ich hatte davor eine ziemliche Flaute.

00:42:02: aber genau dass es einfach Phasen

00:42:03: kennen wir alle okay aber wenn du jetzt wieder viel liest wir fragen auch alle unsere Gäste nach ihren top drei Lieblingsbüchern und wie gesagt das ist schweres müssen nicht die besten drei Bücher sein können einfach drei bücher sein die dich entweder ... sehr begleitet haben oder drei Bücher, die du zuletzt wahnsinnig toll fannst.

00:42:22: Also einfach nur drei Tipps an unsere Community welche du gerne weit empfehlen möchtest?

00:42:26: Ich lese privat unheimlich gerne dystopin!

00:42:31: Wir haben ja gerade auch ich, die ich mehr nicht

00:42:33: kannte.

00:42:34: Das habe ich auch neulich gelesen.

00:42:35: Genau das fand ich auch nicht schlecht hat aber für mich nicht rangereicht an so eine Klassiker.

00:42:41: da wäre jetzt das erste was sich nennen würde natürlich irgendwie Margaret Atwood

00:42:46: Handmaid's

00:42:46: Tale.

00:42:47: genau das ist schon irgendwie eine völlig eigene Liga.

00:42:51: Liest du das dann in Übersetzung oder im Original?

00:42:54: Das hab' ich damals im Original gelesen.

00:42:58: In der Übersetzung ist das von Helga Fetch erschienen, aber da kann ich nichts drüber sagen.

00:43:03: Ich habe aber noch einen zweiten Dystopientipp.

00:43:06: Sie greift nach einem Bücherstapel?

00:43:07: Das

00:43:07: Licht der letzten Tage von Emily Saint-John Mandell in der Üersetzung von Wiebke Kuhn wunderbar übersetzt!

00:43:15: Das ist so ein tolles Buch – es ist auch eine Dystopie.

00:43:18: spielt in Amerika nach einer Pandemie.

00:43:22: Die Menschheit ist quasi ausgelöscht.

00:43:24: Oh je!

00:43:25: Und es gibt noch ... Ja, ich weiß...

00:43:27: It's a little bit hard to hold

00:43:28: close.

00:43:29: Hittet gerade ein bisschen anders.

00:43:31: Ist auch vor Corona damals geschrieben worden?

00:43:35: Genau und es geht um eine ... Also sie ist noch ein Mädchen acht Jahre als das passiert und wir begleiten sie.

00:43:42: aber jetzt dann zwanzig Jahre später, als das sich schon alles etwas normalisiert hat.

00:43:47: Und sie zieht mit einer Shakespeare-Schauspieltruppe durch die Lande und es geht auch noch um einen Weltraum-Comic den Sie versucht wiederzufinden.

00:43:56: Es gibt auch noch ein Jung der zum Guru wird und dass ist alles am Ende führend an alle Stränge auf einem alten stillgelegten Flughafen zusammen.

00:44:08: Das ist sprachlich wunderbar und also das liebe

00:44:11: ich sehr.

00:44:12: Okay kommt auf die Liste.

00:44:13: Und hast du noch einen dritten Roman für uns?

00:44:15: Ich

00:44:15: habe gecheatet und noch meine Lieblingsübersetzung mitgemacht.

00:44:22: Das ist Amphibium von Tyler Weatherall, das ist letztes Jahr bei DTV erschienen Und das ist das Buch, was ich ... Geiles

00:44:29: Cover.

00:44:30: Ja mega oder?

00:44:30: Ich habe gerade gedacht

00:44:31: ja.

00:44:32: Das ist die gleiche Künstlerin, die auch das Cover von Beste Zeiten bestätigt

00:44:37: hat.

00:44:37: Ja okay, also es ist auch sehr ähnlich muss man dazusagen aber...

00:44:40: Genau!

00:44:41: Das ist meine allerliebste Übersetzung.

00:44:43: Es ist so ein Nineties Mädchenfreundschaft mit magischen Realismus-Elementen.

00:44:50: Lieben wir?

00:44:51: Okay guckt

00:44:52: will ich lesen.

00:44:53: Liebst du das besonders weil du die Übersetzungen besonders gelungen findest die Geschichte so toll ist.

00:45:00: Ich hatte erst ein bisschen Angst, das zu übersetzen und wusste nicht ob ich mir das zutrauen kann weil ich die Sprache so schön fand und mir nicht sicher war ob ich das genauso hinkriege.

00:45:09: es ist so'n ganz naivermärchenhafter Stil.

00:45:13: also die Protagonistin ist zwölf und gerät dann in so eine toxische Mädchenfreundschaft.

00:45:19: ja und ich will mich jetzt nicht selber loben ich glaube ich habe's ganz gut hingekriegt.

00:45:23: Ich finde

00:45:23: es schön dass man sich selbst erlaubt sollte man manchmal tun.

00:45:27: Also, ich finde einfach das Buch ist richtig schön.

00:45:30: Ich konnte mich da sehr gut als Nineties Kind mit identifizieren.

00:45:35: Ja genau!

00:45:38: Erzählt mal hinterher wie ihr es fandet.

00:45:39: Wir melden

00:45:40: uns bei dir.

00:45:42: Du kommst natürlich hier nicht weg ohne unser Entweder-Oder Spiel und das würden wir jetzt mal fixen mit dir starten.

00:45:49: Hardcover oder Taschenbuch?

00:45:51: Hardcover.

00:45:52: Eselsohren oder Lesezeichen?

00:45:56: Kassenbongs als Lesezeichen.

00:45:58: Auch gute Wahl.

00:46:00: Bücherregal sortieren, alphabetisch oder nach Farben?

00:46:03: Weder noch nach Krachen!

00:46:06: Buch mit Notizen vollgritzeln oder es heilig und unberührt lassen?

00:46:10: Heilig!

00:46:11: Yes!

00:46:11: Highlight, Highlight...

00:46:13: Du bist glaube ich wirklich fast die erste, die das sagen.

00:46:16: Ja wirklich?

00:46:16: Ich

00:46:17: stelle jedes mal die Frage und mir tut's immer wie wenn Leute sagen vollgritzeln.

00:46:23: Ich liebe immer eure Reels von euren völlig gegensätzlichen Lesegewohnheiten.

00:46:29: Das ist sehr schön!

00:46:31: Mitten im Kapitel einschlafen oder nur noch eine Seite bis drei Uhr nachts?

00:46:35: Ah, nur noch einer Seite.

00:46:37: Buch nach Cover oder nach Klappentext?

00:46:39: Cover,

00:46:39: immer Cover.

00:46:41: Fähnte Sie mit sieben Bänden oder Roman mit dreihundert Seiten?

00:46:44: Dreihundert Seiden – ich liebe kurze Bücher auch beim Übersetzen.

00:46:47: Lieblingsbuch verleihen, Achtung Risiko oder niemals aus der Hand geben

00:46:51: Verleihen auf jeden Fall.

00:46:53: Liebesdreieck oder Anti-Held mit Daddy issues?

00:46:56: Liebes dreieck.

00:46:57: Happy End oder offenes Ende?

00:46:59: Offenes Ende!

00:47:01: Buch oder E-Reader?

00:47:03: Buch

00:47:04: Ein Buch zehnmal lesen, oder immer etwas Neues?

00:47:06: Immer neu.

00:47:07: Letzte

00:47:08: Seite zuerst lesen oder niemals.

00:47:09: spoilern?

00:47:10: Niemals spoilern.

00:47:12: Und letzte Frage – Buch verfilmen oder lieber als Buch lassen?

00:47:16: Verfilmen Klar

00:47:17: Ja ich freue mich auch über Buchverfilmung.

00:47:20: Ich hab jetzt

00:47:21: ... Ja, surprise.

00:47:23: Ich freu mich auch wirklich sehr über Jester.

00:47:25: Genau, das wollte ich grad sagen!

00:47:26: Aber am

00:47:26: Anfang wusste es ein Hetherwayer mitspielt und sie einfach so perfekt auf diese Rolle passt.

00:47:30: Ich freue mich ganz, ganz doll.

00:47:32: Ich

00:47:32: bin sehr gespannt, ja?

00:47:33: Ich

00:47:33: bin auch sehr gespannt.

00:47:34: Lisa...

00:47:36: Ja?!

00:47:36: Jetzt sieht cool aus, was sagt man?

00:47:38: Vielen Dank, dass du da warst.

00:47:40: Ich

00:47:40: wollte aber noch eine Sache fragen.

00:47:41: Und zwar wollte ich dich fragen ob du einen Buch empfehlen kannst, was du gerade übersetzt hast über das du schon reden kannst.

00:47:49: Was demnächst rauskommt.

00:47:50: also hast du vielleicht ein Tipp für die Zukunft für uns?

00:47:55: Ja habe ich!

00:47:56: Dein nächsten Schatz.

00:47:57: Mein nächster Schatz erscheint im Juli im Unionsverlag.

00:48:00: Das ist in Bloom von Liz Allen und es geht um eine Mädchen, Girl, Grunge Band.

00:48:09: Die lieben Nirwana ist auch so eine Nineties-Geschichte spielt in einem heruntergekommenen australischen Kaff.

00:48:18: und ja das ist ne tragische aber sehr coole schnelle Geschichte.

00:48:23: ganz kurzes Buch, ganz kurze Kapitel.

00:48:26: ich hab's geliebt.

00:48:27: Ja schön!

00:48:29: Also ich würde sagen wir gehen auf jeden Fall mit richtig vielen guten Lesetipps für den To Be Red

00:48:36: Summer.

00:48:36: Stapel

00:48:38: nach Hause.

00:48:39: Vielen Dank, dass du da warst und uns so schöne Einblicke auch gegeben hast ins Übersetzen.

00:48:44: Ja danke für eure Fragen!

00:48:45: Ein wirklich

00:48:46: wichtiges Berufsfeld.

00:48:47: Danke!

00:48:49: Danke euch!

00:48:50: Und wir lesen weiterhin die nächsten zwei Wochen super einsam von Anton Weil... ...und es gibt ja noch tolle Neuigkeiten, die wir auf Instagram geteilt hatten.

00:49:00: Wir freuen uns nämlich schon auf unsere Livebook-Club Edition in der Ebert und Weber Buchhandlung in der Falkensteinstraße.

00:49:07: Am dreißigsten Mai ist es soweit, bis dahin lest alle unbedingt supereinsam!

00:49:12: Damit

00:49:12: wir die Kategorie Anrufbeantworter live vor Ort mit euch veranstalten können.

00:49:18: Wir freuen uns ganz, ganz doll drauf.

00:49:19: Happy Reading noch mal Danke Lisa Und euch allen noch einen schönen Tag.

00:49:23: Tschüssi, tschüssi.

00:49:26: Zwischen Coty und Kapiteln ist eine Produktion von Chop-Chop Studio Idee

00:49:31: und Konzeption, Janik Schümann und Kara Wolff.

00:49:34: Vielen Dank auch an unsere Presseagentin Marie-Claire

00:49:36: Kosig!

00:49:37: Und ein besonderer Dank geht raus an unser Maskottchen Felix Krug.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.